Conceito » Educação » Tradução Técnica

Tradução Técnica - Conceito, o que é, Significado

Em certas ocasiões, pensamos que o fato de uma pessoa falar determinada língua significa que ela tem a capacidade de traduzir corretamente um texto. No entanto, não é assim. O mesmo podemos dizer dos tradutores online que oferecem uma solução automática. Esta é uma das razões pela qual o trabalho dos tradutores é tão valorizado. A tradução técnica exige um profundo conhecimento do contexto de um artigo e o campo semântico dos conceitos utilizados.

Ou seja, é muito comum as pessoas solicitarem uma tradução através da informática. Assim, o tradutor online deve ter conhecimento específico do vocabulário em questão. Porém, a tradução vai além de buscar simplesmente o significado de uma palavra de outro idioma.

Conhecimento especializado

O tradutor técnico analisa o contexto e também as transformações da linguagem que são próprias de um idioma e diferentes de outras. Da mesma forma que a estrutura gramatical de uma oração pode ser diferente.

Por exemplo, os tradutores técnicos recebem a solicitação de serviços como: tradução de manuais, instruções e guias. A tradução científica e técnica se encontram intimamente relacionadas, no entanto, a linguagem da ciência é universal e os conceitos técnicos são muito mais específicos.

Um erro na tradução técnica pode trazer consequências graves, podendo mudar completamente o significado de uma expressão. A interpretação literal não é sinônimo de tradução técnica. Deve-se dar uma maior atenção ao texto traduzido no idioma, porém respeitando o significado original.

Deve-se aplicar uma terminologia correta e um contexto adequado para que o significado de uma escrita tenha boa qualidade do ponto de vista informativo e facilite a compreensão da leitura.

Um trabalho profissional

Dada a complexidade da linguagem técnica, o tradutor deve realizar um bom trabalho de documentação e pesquisa para ampliar sua riqueza de vocabulário. Além disso, uma tradução técnica adequada deve contar com as correções e revisões posteriores oportunas para que o trabalho esteja perfeito e seja entregue ao cliente da melhor maneira possível.

Trata-se de um tipo de tradução que exige o máximo de especialização. O tradutor atende o texto a partir de diferentes perspectivas: terminologia, estrutura das frases, normas de estilo e redação.

Os textos podem ter diferentes tipos de conteúdo: medicina, engenharia, marketing, direito, entre outros.

Imagem: Fotolia. Michail Petrov

Relacionados:

  1. Intraduzibilidade
  2. Língua Materna
  3. Septuaginta
  4. Partner
  5. Hermenêutica
  6. Paratexto
  7. Conotação
  8. Língua Morta
  9. Empréstimo Linguístico
  10. Artigo