Conceito de Intraduzibilidade

Tanto na linguagem escrita como na oral existem palavras e expressões que não têm tradução direta e literal para outros idiomas. Este fenômeno é chamado de intraduzibilidade. Com o fim de solucionar esta dificuldade, os tradutores precisam recorrer a alguma estratégia linguística.

Recursos dos tradutores

Uma das dificuldades mais específicas entre os falantes de diferentes culturas é a intraduzibilidade, pois cada língua carrega palavras e gírias que apresentam certo grau de dificuldade para serem traduzidas adequadamente.

A tarefa do tradutor conta um componente artesanal óbvio, pois para adaptar um texto a outro idioma é necessário algum tipo de “ajuste” técnico. O empréstimo linguístico consiste em empregar uma palavra do texto original e incorporá-la diretamente no texto de destino (neste caso, o estrangeirismo deve ser escrito em sua grafia original e em letra cursiva, por exemplo, a palavra vedette).

O decalque linguístico consiste em traduzir de maneira literal uma palavra (por exemplo, quando o futebol foi introduzido na Espanha, este termo foi usado inicialmente como balompié, mas finalmente a palavra fútbol foi imposta como um empréstimo adaptado ao espanhol).

Muitas vezes, os tradutores recorrem à tradução livre das palavras e com este procedimento procuram adaptar um termo ou expressão à realidade cultural do idioma receptor

Outro caminho para lidar com os problemas de tradução é através da nota do tradutor, ou seja, uma breve explicação incorporada no final de um texto com a intenção de esclarecer um termo ambíguo ou de difícil compreensão.

Todos estes recursos nos permitem superar o problema da intraduzibilidade. Por último, vale a pena lembrar que toda tradução deve tentar reproduzir fielmente o espírito da mensagem originária.

A Torre de Babel, a tradução automática dos programas de software e a proposta do Esperanto

O episódio bíblico da Torre de Babel nos faz lembrar, de maneira simbólica, uma realidade constante na comunicação: uma língua só é plenamente entendida no contexto de uma comunidade de falantes nativos. Em outras palavras, todas as línguas podem ser traduzidas, mas neste processo é inevitável a perda de seu significado original.

A inteligência artificial tem uma ferramenta para solucionar a questão da intraduzibilidade: os programas de tradução automática. Trata-se de uma solução parcial e insuficiente, pois até hoje não existe um software que consiga traduzir fielmente de um idioma para o outro.

Um idioma universal (o esperanto ou qualquer outra língua artificial) seria um avanço notável para a comunicação entre os falantes de diferentes línguas. Uma linguagem comum não representaria a solução dos problemas de intraduzibilidade, mas seria uma maneira viável de evitar o “castigo bíblico” da Torre de Babel.

Imagem Fotolia: Ogieurvil

Referencia autoral (APA): Editora Conceitos.com (fev., 2019). Conceito de Intraduzibilidade. Em https://conceitos.com/intraduzibilidade/. São Paulo, Brasil.

  • Compartilhar
Copyright © 2010 - 2023. Editora Conceitos, pela Onmidia Comunicação LTDA, São Paulo, Brasil - Informação de Privacidade - Sobre